Livres et tomes (VF, VO et autres)
+12
Verpadoro
TheNoobz
Okiya_Subaru-san
Meitantei-san
Katze
maarrion
Ranxshin59
Liogasy13
sherlery hattori
Startold
Eyto
YamiCécile
16 participants
Page 4 sur 5
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Livres et tomes (VF, VO et autres)
Rappel du premier message :
Ici, vous trouverez toutes les actualités concernant la sortie des tomes en France, au Japon où bien des livres disponibles au Japon (parce que le jour où on en aura en France.... m'enfin).
Je commence avec le tome 75 qui sortira en France aux éditions Kana le 18 avril 2014
Ensuite le Super Digest Book 50+ sortira en avril.
Qu'est-ce qu'un Super Digest Book ?
Ici, vous trouverez toutes les actualités concernant la sortie des tomes en France, au Japon où bien des livres disponibles au Japon (parce que le jour où on en aura en France.... m'enfin).
Je commence avec le tome 75 qui sortira en France aux éditions Kana le 18 avril 2014
Ensuite le Super Digest Book 50+ sortira en avril.
Qu'est-ce qu'un Super Digest Book ?
Les ''SDB'' (pour ''Super Digest Book'') sont des livres, qui ont la taille d'un tome de Conan, et qui nous livrent des informations, des anecdotes, et un récapitulatif de tout ce qui s'est passé des tomes
Source : http://kudoproject.over-blog.com/article-nouveaux-achats-5-tomes-1-10-yaiba-conan-super-digest-book-20-detective-conan-collection-bl-116757019.html
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Ah je me disais aussi... *fausse joie*
maarrion- Messages : 1648
Date d'inscription : 01/02/2014
Age : 26
Localisation : QG de l'Organisation
Emploi/loisirs : S'ennuyer à mourir
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Tu m'as tué j'y avais cru xDYamiCécile a écrit:Le tome 75 sort en France, pas le SDB hein x)
Et sinon..
[mode ayumi] Katze est content de s'etre acheté son exemplaire du 75 aujourd'hui [/mode ayumi]
Excellent ce tome!! (meme si j'avais déja regardé les épisodes correspondants) ^^
J'ai adoré quand Kazuah avoue ses sentiments a Heiji mais qui n'en ayant rien a foutre est parti voir conan
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Kazuah
Je veux !
maarrion- Messages : 1648
Date d'inscription : 01/02/2014
Age : 26
Localisation : QG de l'Organisation
Emploi/loisirs : S'ennuyer à mourir
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Ça c'est un commentaire XD (même si je l'admet ! Joli parquet )Meitantei-san a écrit:Joli parquet
Mais c'est clair Cécile tu nous a fait une fausse joie là ^^
Mais bon c'est mieux que rien quand même (je veux les avoir ! )
Ranxshin59- Messages : 1029
Date d'inscription : 02/02/2014
Localisation : Dans un endroit parfait tenu secret
Emploi/loisirs : PJP de Coline, déesse du mariage, du ShinRan et de la castration
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Très joli parquet, effectivement. Surpris de ne voir aucun poil de chat par terre, par contre :p
Tome 75 sorti, plus que deux/trois tomes, et on a le Mystery Train en entier en français, prologue + MT. Tout le MT est contenu dans un seul volume, donc ils ont bien calculé leur coup, et j'espère qu'ils feront pareil pour Scarlet Showdown... ^^
Tome 75 sorti, plus que deux/trois tomes, et on a le Mystery Train en entier en français, prologue + MT. Tout le MT est contenu dans un seul volume, donc ils ont bien calculé leur coup, et j'espère qu'ils feront pareil pour Scarlet Showdown... ^^
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Tiens question d'un suiveur du VOSTFR et du manga depuis peu :
Est-ce que les sous-titrages français effectués par les teams pour l'anime sont plutot fidèlement retranscrit dans le manga en VF de chez Kana ? Il n'y a pas d'erreurs particulières quant à la traduction du japonais au français?
Je pense quand même que les bénévoles à la trad de l'anim en VOSTFR se débrouillent très bien. Mais bon je suppose que Kana dispose d'une traduction officielle et certainement confirmée de la part de l'éditeur japonais, Gosho, etc... ? non ?
Et aussi j'ai remarqué que les anglais n'en sont qu'au 60e tome je croi ^^ ils sont en retard !!
Est-ce que les sous-titrages français effectués par les teams pour l'anime sont plutot fidèlement retranscrit dans le manga en VF de chez Kana ? Il n'y a pas d'erreurs particulières quant à la traduction du japonais au français?
Je pense quand même que les bénévoles à la trad de l'anim en VOSTFR se débrouillent très bien. Mais bon je suppose que Kana dispose d'une traduction officielle et certainement confirmée de la part de l'éditeur japonais, Gosho, etc... ? non ?
Et aussi j'ai remarqué que les anglais n'en sont qu'au 60e tome je croi ^^ ils sont en retard !!
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Meitantei-san >> Le malaisien qui fait le script des épisodes ne suit pas les dialogues à la lettre hein, donc Kana ne pourrait pas faire un c/c des sous-titres des teams de fansub pour le mettre dans le manga meme si le fansub était d'une excellente qualité, parce que ça ne correspondrait pas. ^^
A ce que je sais, et de ce que j'ai pu comparer, les animateurs rajoutent parfois des petites scènes ou des répliques qui ne sont pas dans le manga, que ce soit pour rallonger la durée de l'épisode (ils peuvent rajouter quelques lignes, rien de très gros), ou pour le raccourcir (ils enlèvent des flashbacks, ils raccourcissent des phrases).
Non, Kana n'a rien de confirmé. Le traducteur, qui est très expérimenté et traduit très bien, traduit ce qu'il voit et comprends, et c'est tout. Aucune confirmation de Gosho ou de Shogakukan ^^
A ce que je sais, et de ce que j'ai pu comparer, les animateurs rajoutent parfois des petites scènes ou des répliques qui ne sont pas dans le manga, que ce soit pour rallonger la durée de l'épisode (ils peuvent rajouter quelques lignes, rien de très gros), ou pour le raccourcir (ils enlèvent des flashbacks, ils raccourcissent des phrases).
Non, Kana n'a rien de confirmé. Le traducteur, qui est très expérimenté et traduit très bien, traduit ce qu'il voit et comprends, et c'est tout. Aucune confirmation de Gosho ou de Shogakukan ^^
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Pour le manga : en VO, comme c'est Gosho et ses assistants qui écrit les dialogues, par exemple ils peuvent jouer sur certains kanjis qui ont plusieurs significations. Comment être sûr alors que le traducteur français sait avec certitude la traduction exacte pour ne pas se tromper ? (même si pour un mec expérimenté, ce serait quand même rare). Mais peut-etre que Gosho and co fait passer une sorte de note avec traducteurs des éditions étrangères officielles comme donc Kana, pour ne pas les induire dans l'erreur ? ^^
Pour l'anime : Ils reprennent donc presque exactement les propos du manga, ce qu'ont donc voulu faire dire Gosho and co aux personnages. Peut-être pour les mots importants. Après oui comme tu dis, ils sont un peu libre de modifier certains trucs pour respecter les codes de l'anime et des règles de la TV.
Par exemple dans le 1er épisode, où l'on voit Genta, Ayu, Mitsu, et pas dans le Manga. On avait consulté Gosho pour savoir ce qu'il en pensait ?
Enfin pour les teams de la VOSTF : il y en a qui traduisent de l'anglais du DCTP, et d'autre directement du japonais, le quel est le plus "fiable" ? Et par exemple pour le KP, vos traductions sont-elles proches de ce que l'on peut trouver dans le manga de chez Kana ? Et inversement entre le manga original japonais et ce qui est diffusé en VO à la TV japonaise?
Pour l'anime : Ils reprennent donc presque exactement les propos du manga, ce qu'ont donc voulu faire dire Gosho and co aux personnages. Peut-être pour les mots importants. Après oui comme tu dis, ils sont un peu libre de modifier certains trucs pour respecter les codes de l'anime et des règles de la TV.
Par exemple dans le 1er épisode, où l'on voit Genta, Ayu, Mitsu, et pas dans le Manga. On avait consulté Gosho pour savoir ce qu'il en pensait ?
Enfin pour les teams de la VOSTF : il y en a qui traduisent de l'anglais du DCTP, et d'autre directement du japonais, le quel est le plus "fiable" ? Et par exemple pour le KP, vos traductions sont-elles proches de ce que l'on peut trouver dans le manga de chez Kana ? Et inversement entre le manga original japonais et ce qui est diffusé en VO à la TV japonaise?
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Non, Gosho n'a aucun rapport et ne discute avec aucun des traducteurs, comme les jeux de mots sur les kanjis ou les enquêtes se basant sur ça sont expliquées par Gosho pour que les enfants puissent comprendre dans le manga (--> les remarques de Ran pendant la résolution), le traducteur sait qu'il ne se foire pas en traduisant de telle ou telle façon. Il ne faut pas oublier que c'est un traducteur professionnel aussi hein ^^
On n'a pas consulté Gosho pour ça, tu vois pas que les mangakas au Japon, ce sont des p*tain d'esclaves ? O_o On leur demande très TRES rarement leur avis, donc on a du dire à Gosho "Donc, on a inclu les DB dans l'animé pour que les enfants puissent regarder. Content ? Non ? Bas les steaks, on s'en fout".
Gosho a eu très peu d'actions sur l'animé. Il a choisi les couleurs pour les premiers épisodes, couleurs qui ont été gardées jusqu'à l'étape d'animation 2, et il a fourni des gros morceaux de script du Clash Rouge-Noir, mais à ce jour, c'est tout ce que l'on sait. ^^
Aucune team ne traduit de DCTP, vu que DCTP ne sous-titre plus, donc une équipe utilise une traduction venant d'une équipe partenaire de DCTP. Fiable, mais pas génial non plus, parce qu'on perd beaucoup d'éléments. Pour le KP, ce sera plus proche que ceux qui traduisent de l'anglais, parce que moins de détails sont "perdus", mais la perte de détails est OBLIGATOIRE en faisant de la traduction, les meilleurs traducteurs sont ceux qui arrivent à incorporer tous les détails en gardant l'aspect de la langue, mais ça, c'est de la traduction à haut niveau (école de traduction de Strasbourg, diplôme reconnu dans le monde entier, par exemple).
Est-ce que c'est proche de ce que l'on va trouver chez Kana... Ca dépend. Tous les traducteurs ont un style de traduction plus ou moins différents, et nous n'utilisons pas forcément les mêmes tournures de phrase que Kana, donc ça va fortement y ressembler je pense. Mais nous traduisons l'animé, qui est lui-même différent du manga, donc ça ne tombera pas juste. ^^
Pour te donner une idée, l'épisode spécial de une heure, les producteurs ont fait exprès de rajouter des flashbacks longs qui n'étaient pas là dans les chapitres, pour faire tenir les trois files dans un créaneau horaire de une heure de diffusion. Donc bon, si tu compares les files avec l'animé, tu verras des différences aussi ailleurs, je suppose. ^^
On n'a pas consulté Gosho pour ça, tu vois pas que les mangakas au Japon, ce sont des p*tain d'esclaves ? O_o On leur demande très TRES rarement leur avis, donc on a du dire à Gosho "Donc, on a inclu les DB dans l'animé pour que les enfants puissent regarder. Content ? Non ? Bas les steaks, on s'en fout".
Gosho a eu très peu d'actions sur l'animé. Il a choisi les couleurs pour les premiers épisodes, couleurs qui ont été gardées jusqu'à l'étape d'animation 2, et il a fourni des gros morceaux de script du Clash Rouge-Noir, mais à ce jour, c'est tout ce que l'on sait. ^^
Enfin pour les teams de la VOSTF : il y en a qui traduisent de l'anglais du DCTP, et d'autre directement du japonais, le quel est le plus "fiable" ? Et par exemple pour le KP, vos traductions sont-elles proches de ce que l'on peut trouver dans le manga de chez Kana ? Et inversement entre le manga original japonais et ce qui est diffusé en VO à la TV japonaise?
Aucune team ne traduit de DCTP, vu que DCTP ne sous-titre plus, donc une équipe utilise une traduction venant d'une équipe partenaire de DCTP. Fiable, mais pas génial non plus, parce qu'on perd beaucoup d'éléments. Pour le KP, ce sera plus proche que ceux qui traduisent de l'anglais, parce que moins de détails sont "perdus", mais la perte de détails est OBLIGATOIRE en faisant de la traduction, les meilleurs traducteurs sont ceux qui arrivent à incorporer tous les détails en gardant l'aspect de la langue, mais ça, c'est de la traduction à haut niveau (école de traduction de Strasbourg, diplôme reconnu dans le monde entier, par exemple).
Est-ce que c'est proche de ce que l'on va trouver chez Kana... Ca dépend. Tous les traducteurs ont un style de traduction plus ou moins différents, et nous n'utilisons pas forcément les mêmes tournures de phrase que Kana, donc ça va fortement y ressembler je pense. Mais nous traduisons l'animé, qui est lui-même différent du manga, donc ça ne tombera pas juste. ^^
Pour te donner une idée, l'épisode spécial de une heure, les producteurs ont fait exprès de rajouter des flashbacks longs qui n'étaient pas là dans les chapitres, pour faire tenir les trois files dans un créaneau horaire de une heure de diffusion. Donc bon, si tu compares les files avec l'animé, tu verras des différences aussi ailleurs, je suppose. ^^
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Je passe juste ici pour annoncer la sortie de quelques livres au Japon. ^^
La sortie du tome 3 du film 13
La sortie d'un tome spécialement sur le FBI
La sortie du SDB 50+ (mais ça on savait déjà ^^)
Un guide sur DC sort également au Japon *o*
La sortie du tome 3 du film 13
La sortie d'un tome spécialement sur le FBI
La sortie du SDB 50+ (mais ça on savait déjà ^^)
- Spoiler:
Un guide sur DC sort également au Japon *o*
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Magnifique, changement radical de couleur. On oublie le rouge et on passe au bleu.
Ce tome inclu donc la nocturne des détectives, Wataru Date et la présence de Masumi et Scar Akai.
Rappel de date, 4 juillet si je ne me trompe pas ?
Hâte de l'avoir, tiens ;p
Ce tome inclu donc la nocturne des détectives, Wataru Date et la présence de Masumi et Scar Akai.
Rappel de date, 4 juillet si je ne me trompe pas ?
Hâte de l'avoir, tiens ;p
Eyto- Messages : 748
Date d'inscription : 25/01/2014
Age : 28
Localisation : Appartement d'Akai
Emploi/loisirs : Ne rien faire, pour finalement trouver.
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
L'eau à la bouche....
KudoSenin- Messages : 47
Date d'inscription : 04/05/2014
Localisation : Kogoro Tantei Jimusho.
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Vivement sa sortie ^^
Loupine- Messages : 132
Date d'inscription : 20/03/2014
Localisation : Dans le Sud, avec le soleil^^
Emploi/loisirs : Ecrivaine, lecture, sports...
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
J'ai hâte *0*
Dedans, début de l'analyse de Masumi Sera normalement, et pour le 80+, analyse du Mystery Train, Scarlet Showdown, etc. sûrement. <3
Dedans, début de l'analyse de Masumi Sera normalement, et pour le 80+, analyse du Mystery Train, Scarlet Showdown, etc. sûrement. <3
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
http://www.kana.fr/manga/detective-conan-tome-77,1925
Voila le ien de la couv du tome 77 chez kana
Plus qu'un et on aura l'arc du mystery train !!!!!!!!! Hate, hate haaaaaate !!!!!!!
Voila le ien de la couv du tome 77 chez kana
Plus qu'un et on aura l'arc du mystery train !!!!!!!!! Hate, hate haaaaaate !!!!!!!
eques- Messages : 13
Date d'inscription : 04/02/2014
Age : 32
Localisation : Tourcoing ( c dans le nord :)
Emploi/loisirs : Etudiant
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Yeeaah ! On repart enfin dans les couleurs vives comme pour les premiers tomes !! \O/
Sortie prévue pour le 24 octobre... avec de la chance MT pour fin décembre ?
Sortie prévue pour le 24 octobre... avec de la chance MT pour fin décembre ?
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
J'espère mais 2 mois entre 2 tomes ca s'est deja fait ? J'ai pas souvenir d'un tel miracle mdr
eques- Messages : 13
Date d'inscription : 04/02/2014
Age : 32
Localisation : Tourcoing ( c dans le nord :)
Emploi/loisirs : Etudiant
Re: Livres et tomes (VF, VO et autres)
Si je me souviens bien la sortie du 75 était en avril ? Et le 76 début juillet ? Ca fait pas beaucoup d'écart, on peut toujours espérer.
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Livres Détective Conan
» Les tomes mythiques de détective conan
» La collection des membres du KP [Tomes et artbooks]
» [Fiction]Qui suis-je? (CoAi/ShinShi et beaucoup d'autres)
» Références à Detective Conan dans d'autres séries
» Les tomes mythiques de détective conan
» La collection des membres du KP [Tomes et artbooks]
» [Fiction]Qui suis-je? (CoAi/ShinShi et beaucoup d'autres)
» Références à Detective Conan dans d'autres séries
Page 4 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum